美国早期叫什么国家(咪唎坚国、咩哩干国、美理哥合省国~)

首页常识美国早期叫什么国家更新时间:2023-04-08 11:02:30

1602年,意大利传教士玛窦在《坤舆万国全图》中给美洲取了一个中文名字——“亚墨利加”。1776年美国独立后,“亚墨利加国”就成为美国的中文译名。1784年,美国商船来到广州,当时中国人对美国的了解很少,也不知道他们到底是来自哪里。但美国的国旗却给当时的广州人留下了深刻印象。因为美国国旗上有许多星星、条纹,以及红白蓝三种颜色。看起来十分花哨,所以他们就将星条旗称为“花旗”,把美国称为“花旗国”。

由于美商当时不懂中文,他们聘用的译员也不了解美国,所以美国的国名最初通过译员传达给中国官方时,留下的记录是“咪唎坚国”。这只是对“America”的音译,而忽略了“United states”这部分。

1820年曾随葡萄牙商船游历欧美的广东人谢清高,将其海外见闻与同乡杨炳南录成《海录》一书,其中提到一个“咩哩干国”,“海中孤岛也。疆域稍狭,原为英吉利所分封,今自为一国。风俗与英吉利同,即来广东之花旗也。”这个“咩哩干国”就是美国,“咩哩干”就是“America”的音译,同样省略了“United states”这部分的翻译。

鸦片战争前夕,钦差大臣林则徐组织译员翻译有关西方国家的资料。在这些译作中,有一部《四洲志》,是梁进德等人根据英国人慕瑞(Hugh Murray)1836年在伦敦出版的《地理大全》(the encyclopedia of geography)摘译而成。梁进德在书中将美国翻译为“弥利坚国,即育奈士迭国”,这也是对“America”和“united states”的音译。

裨治文(Elijah Coleman Bridgman)于1838年以中文编著《美理哥国志略》一书,目的是让更多华人了解美国的概况。但在翻译美国国名时,他似乎拿不定主意,以致书中出现了“美理哥国”、“美理哥合省国”、“美理哥兼摄邦国”等多种译法。

1838年,美国传教士裨治文编著了《美理哥国志略》,为了让华人更多的了解美国。书中对美国的翻译却让人捉摸不定,他对美国国名的翻译也似乎感到无从下手。书中出现了“美理哥国”、“美理哥合省国”、“美理哥兼摄邦国”等多种译法。而裨治文参与《望厦条约》时,又将美国译为“亚美理驾合众国”。1861年,他再次修订《美理哥国志略》,并改订为《大美联邦志略》。

1844年,文学家梁廷枏在裨治文《亚美利格合省国志略》的基础上著成《合省国说》,书中虽然将美国称为“合省国”,但认为沿用广东人的习称“米利坚国”更为合适。“粤人呼曰米利坚,是误以洲名其国矣。核其来市在合省国之先一年,时洲名久定,意其人初来自述,止举洲名,而未及细听,粤人因以呼之,相沿不改耳。”

1848年,名臣兼学者徐继畲在其《瀛寰志略》中将美国国名译为“米利坚合众国”,这与当时流行的花旗国、育奈士迭国、美理哥合省国等相比,已经非常接近现在的“美利坚合众国”的规范译名了。

1858年签订的《天津条约》并没有使用“亚美理驾合众国”国名,而是“大亚美理驾合众国”。到了1901年《辛丑条约》签订,“大亚美理驾”的“亚”字被删掉了,“大亚美理驾”简化成“大美国”,与“大满清”工整对仗。此后,当“大满清”寿终正寝之后,“大美国”也就自然而然地成了“美国”。

在辛亥革命之后,随着清王朝的覆灭,那些对美国国名的许多旧译法也被弃置不用。1913年,中美建交,在外交文件中,民国政府没有沿用清朝的“亚美理驾合众国”一词,而代之以“美利坚合众国”的新译法。

1949年新中国成立后,政府和民间都沿用了民国时期关于美国国名的译法,只是在书写上将其由繁体字更换为简体字。从此,人们都用“美利坚合众国”作为“United States of America” 的正式中文译名,并将其简称为“美国”。

,
推荐内容
热门内容